По роду деятельности мне периодически приходится ездить в командировки и встречаться с иностранцами в родном городе. Такие поездки всегда связаны с яркими впечатлениями и встречей с новыми людьми. Недавно я вернулся из командировки в Армению, в которой познакомился с одним очень интересным человеком. У нас оказалось много общего, благодаря помощи переводчика удалось пообщаться на разные темы. На прощание обменялись адресами и договорились переписываться.
Проверяя через неделю почту, обнаружил письмо от нового друга. Но вот незадача. Язык-то я знаю слабенько. Еще понять с горем пополам содержание я смог, а вот ответить так, чтобы не было стыдно, не получается. Сначала я расстроился, ведь быстро выучить армянский язык не получится. А терять только что приобретенного друга из-за этого не хочется.
В быстром ритме жизни остается мало времени и по-прежнему много недопонимания. Последнюю проблему могут решить переводчики.
Письменный перевод сейчас встречается все реже. Опять же, нет времени. И на первое место выходит устный, когда вы в считанные секунды будете в курсе того, что сказал сидящий рядом человек в костюме.
Устный перевод используется в разных случаях: деловая/личная встреча 2-х людей или многоязычная конференция, требующая перевода сразу на несколько языков.
Устный перевод может быть синхронным и последовательным. И синхронный, нужно сказать, становится все популярнее. Это очень удобно: переводчик все делает одновременно с говорящим, не нужно делать паузы и затягивать переговоры. Но для этого нужно специальное оборудование и, соответственно, на порядок больше средств. Это могут себе позволить в основном крупные компании на деловых встречах.